Puede resultar interesante ver cómo son tratadas las suegras en los diversos idiomas:
En castellano no hay gran misterio, el término proviene del latín socra y éste del indoeuropeo swekru.
En inglés , fieles a sus pelucas del parlamente, utilizan el término mother-in-law, algo así como "madre por ley" o "madre política".
Los franceses, más elegantes y estilizados (fish and chips vs foie), emplean la belle-mére, "madre bella" (aunque para suegro, beau-pére "padre bello", puede sonar extraño).
El holandés "schoonmoeder" y "schoonvader" siguen el mismo patrón que en francés.
Sin embargo, he aquí la madre del cordero (nunca mejor dicho). El más extraño que he encontrado es en waymi, idioma hablado por un grupo indígena de Panamá, en este idioma suegra se dice bicho.
Imagen: Fotograma de la película "Mujeres al borde de un ataque de nervios", de Almodóvar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario